偶然在台北街頭,看到一間日式料理的廣告看版。
於是上網查了一下這間店的資訊,看起來評價似乎不錯,分享給各位!
kali

(資料來源:http://www.konaya.com.tw/sp.html)

來自東京溫暖濃郁的幸福! 不可思議的咖哩世界 – 古奈屋
 
東京巢鴨高岩寺旁的小徑, 水洗觀音的照拂下, 古奈屋默默努力15年後, 逐一將原始咖哩的美味傳送到日本各地。
 
起源於東京巢鴨的古奈屋是位於江戶時代起的古早町區,古奈屋的咖哩烏龍麵不僅在日本有著名美食節目『料理東西軍』介紹,V6的電視節目推薦東京必到美食第二名,更是雜誌報導的常客。目前更是入選各航空公司建議東京自助行程的推薦行程之ㄧ。
 
以22種水果及香料熬煮後,再以三天三夜的時間來熟成咖哩的甘露美味。
 
招牌的咖哩湯汁以濃郁逼人的南蠻辛香刺激嗅覺,再以牛奶調和成滑潤溫順的口感,讓吸附了湯汁的柔細烏龍麵呈現半透明狀,呼嚕呼嚕的一口吸入,讓人不襟有進入咖哩天國的讚嘆。曾有網友介紹「吃完這個咖哩烏龍麵,全身的毛細孔像是張開了一般 …就像吃了人蔘果一樣的舒服啊!」以形容剎那間的感動! 除了烏龍麵外,咖哩湯汁的最佳夥伴,還有炸蝦天婦羅和炸麻糬,沾上咖哩湯汁後就像沾了豆漿的油條般恰到好處!更有幾種秘笈吃法,第一可將軟嫩的溫泉玉子加入咖哩湯中攪拌,讓軟嫩的蛋黃融入湯汁後蛋香濃厚,湯汁更有水乳交融的協調感,就像是義式奶油培根麵非得有蛋黃的濃香不可,另外有將炸香蕉浸入咖哩湯中,油炸過的香蕉凸顯南洋氣息,造就另一番風味。
 
在古奈屋點選咖哩烏龍麵時,隨麵會附上ㄧ小碗的發芽玄米飯,在顧客吃完烏龍麵後將飯拌入碗底剩於的咖哩湯汁中攪拌,以類似茶泡飯的方式免除剩湯的遺憾也可同時吃到兩種口味。另外,食用烏龍麵時為人詬病的就是湯汁四濺飛噴,為此古奈屋更貼心附上紙圍兜以免顧客被好吃的咖哩湯汁噴濺到衣服上,造成美中不足的遺憾!;腳邊更提供了置物籃供客人放置皮包,前衛和風的設計和貼心的小細節都是為了體貼顧客的考量。
 
25年後的今天,我們用誠摯感恩的心情,以原汁原味的堅持,將這溫暖濃郁的芳香移植台北!

古奈屋官網:
http://www.konaya.com.tw/index.html
雜誌報導:http://www.konaya.com.tw/mrdia.html
200809_4_sm.jpg

TPEwalker報導-2008JAN

200809_7_sm.jpg
旅旅台北日文

sizugawa 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

1。我們要好在一起
好在一起1.jpg


2。夏天來了
夏天來了1.jpg

3。庸人自擾
庸人自擾1.jpg

sizugawa 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

螢火蟲.jpg  

《螢火蟲の墓》誤會好多年?正確知識大更正!

(資料來源:http://fireflies1988.pixnet.net/blog)

電影劇場版【螢火蟲之墓】在台上映在即,許多觀眾開心相邀,說「走走走!一起去看『宮崎駿』卡通【螢火蟲之墓】的真人版電影」可是,關於【螢火蟲之墓】的沿革,你了解嗎?其實早從1968年就在日本出版過短篇小說,可算是作者野阪昭如的同名半自傳形式短篇小說。而在1988年時,堪稱經典的卡通動畫版【螢火蟲之墓】,在日本東寶戲院線公映,反戰的議題引起了巨大回響,成為經典!【螢火蟲之墓】的動畫製作是高畑勳,也許觀眾們對於這個名字不甚熟悉,但高畑勳在日本動畫業中算是數一數二的菁英,還是宮崎駿的前輩;當時高畑勳與宮崎駿同屬於「吉卜力工作室」,在【龍貓】、【螢火蟲之墓】卡通在1988年同時推出並上映,可是90年代宮崎駿因為【龍貓】一片在台灣開始瞬間走紅,當時的片商引進吉卜力的長篇動畫時,全部一律掛上宮崎駿導演的頭銜以求賣座。也因此這個誤會大了的長年錯誤,高畑勳大師若知道在台灣有這般誤會,不知會不會苦笑?

在二十多年前【螢火蟲之墓】卡通版盛行之際,許多現今的甚至六、七年級生還意猶未盡,原因是涉世未深的年紀,無法體會當年戰亂時期生活上的困苦,但孩子們還能被【螢火蟲之墓】清太、小節子兄妹緊緊牽引著情緒而感動大哭,這就是高畑勳的魔力!仔細回想,高畑勳和宮崎駿的畫風、敘事風格、題材還真的有所不同!宮崎駿比較貼近童年幻想的,高畑勳比較偏向反戰思維與成人角度。高畑勳(1935年10月29日-),日本三重縣伊勢市出生的動畫電影導演、製作人。於岡山縣立岡山朝日高等學校、東京大學文學部法文科畢業。和日本名導演市川崑同鄉。(和導演小津安二郎於同市的中學畢業。)

有動畫電影「螢火蟲之墓」、”回憶的點點滴滴”(1991年)、”歡喜碰碰狸”(1994年)、「太陽王子霍爾斯的大冒險」和電視動畫「阿爾卑斯山的少女海蒂(港譯飄零燕,台譯小天使)」等代表作品。他是自日本動畫業的黎明期開始支撐著動畫界的巨匠,影響宮崎駿、富野由悠季等人甚巨。不止是動畫,還有擔任如「柳川堀割物語」等真人記錄片作品和人偶劇導演等。法國的長篇動畫電影「嘰哩咕與魔女」的日語字幕翻譯、演出,更擔任原作小說的翻譯。他也擔任了同為法國的長篇動畫電影「國王與小鳥」的字幕翻譯。 他亦翻譯了「紅豬」電影冊子中的插曲『櫻桃結果時 Le Temps des cerises』的歌詞!

takahata-isao.jpg
(資料來源:維基百科)
高畑勳(出生於1935年10月29日),日本三重縣伊勢市出生的動畫電影導演、製作人。
於岡山縣立岡山朝日高等學校、東京大學文學部法文科畢業。和日本名導演市川崑同鄉。(和導演小津安二郎於同市的中學畢業。)暱稱為「パクさん」(Paku-san)。


有動畫電影「螢火蟲之墓」、「太陽王子 霍爾斯的大冒險」和電視動畫「阿爾卑斯山的少女海蒂(港譯飄零燕,台譯小天使)」等代表作品。 他是自日本動畫業的黎明期開始支撐著動畫界的巨匠,影響宮崎駿、富野由悠季等人甚巨。 不止是動畫,還有擔任如「柳川堀割物語」等真人記錄片作品和人偶劇導演等。
東大法文科畢業,在日本動畫業中算是數一數二的菁英。興趣為音樂鑑賞和學習。 自學生時代起就愛好法國詩人、劇本作家的賈克・普雷菲爾(Jacques Prevert)的作品,他的作品也深受普雷菲爾的影響。他還翻譯了普雷菲爾的名詩集《Paroles》(日語譯標題名稱為『ことばたち』(千言萬語)),這是這本詩集於日本首次的完全譯本(2004年)。
又,擔任了法國的長篇動畫電影「嘰哩咕與魔女」的日語字幕翻譯、演出,更擔任原作小說的翻譯。他也擔任了同為法國的長篇動畫電影「國王與小鳥」的字幕翻譯。 他亦翻譯了「紅豬」電影冊子中的插曲『櫻桃結果時 Le Temps des cerises』的歌詞。

sizugawa 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

(轉貼文章:http://blog.sina.com.tw/atom/article.php?pbgid=17143&entryid=584862)

【幸福的彼端】男主角Lily Franky
我覺得在這現實中生存著,去抓住確實的東西,這就是幸福。
LilyFranky.jpg


他既是出色的音樂家,曾替許多歌手一手包辦詞曲創作,就連SMAP木村拓哉都曾演唱過他筆下寫就的歌曲。2006年Lily Franky更走到幕前,與寫真女星安惠美合組兩人團體Lily Megu,推出首張單曲《晚安》。歌曲中Lily Franky同時負責吉他演奏、主唱與作詞作曲等多重角色。2008年Lily Franky又再意猶未盡地組成了五人搖滾樂團Tokyo Mood Punks,同樣兼任主唱與吉他二職。
 
Lily Franky更是一名傑出的文學作家,2003年他與小說家柳美里等文學界頂尖人物以共同編輯身份一同創刊了文藝季刊en-taxi,並在同誌上開始連載個人首部長篇小說《東京鐵塔:老媽和我,有時還有老爸》,耗費整整四年光陰才完成這部描繪母親半生事蹟的大作。Lily Frankie的小說處女作在集結成冊後一時洛陽紙貴,總銷量超過兩百萬本之譜,並被全日本書店店員投票選為「最希望它熱賣的書」,而摘下了2006年書店大賞,日後更改編成電視劇、電影、舞台劇。

從武藏野美術大學畢業的Lily Franky同時也是傑出的插畫家,以獨樹一格的幽默筆觸著稱,其繪本《黑輪君》日後更被翻拍成動畫,在NHK上固定播出。在插畫、散文寫作、詞曲創作等許多領域都揮灑出不凡成績之下,執筆邀約自然也始終接連不斷。Lily Franky在24、25來歲時,最高紀錄曾同時連載了三十個不同專欄,其絕頂人氣由此亦可見一斑。
 
眾多曾與他合作過的歌手、藝人自然不在話下,連福山雅治都對外公開表明自己是Lily Franky的粉絲,一同拜倒在他多元才華的魅力之下。Lily Franky也不忘對表示仰慕之情的福山雅治投桃報李,禮尚往來地在他的影迷俱樂部會報上親自執筆漫畫專欄。
 
才華出眾的Lily Franky近來改將觸角伸至電影界,受邀在【幸福的彼端】中飾演一名法院畫家,得以將他筆下精湛的繪畫功力發揮得淋漓盡致。
 
導演橋口亮輔當初在完成【幸福的彼端】劇本的一年之後,都還遲遲找不到符合心中形象的男演員。直到有一天他拿起Lily Franky的半自傳小說來細讀,竟赫然在書本中找著了他尋覓已久的男主角身影。兩人原本便私交甚篤,導演當下便開口向Lily Franky邀約演出,然而從未真正演過電影的Lily Franky卻遲遲不給回音,讓導演苦等得好不心焦,左思右想了三個月後才終於點頭答應獻出銀幕處女作。
 
Lily Franky初次以男主角身份挑戰大銀幕便大獲好評,憑此片一舉摘下了日本藍絲帶獎的新人獎。新人獎多半是頒給剛踏入電影圈的新生代演員,在電影這塊領域起步比他人都來得晚的Lily Franky,卻罕見地以四十五歲之姿,創下了有史以來新人獎最高齡得獎者的空前紀錄。
All Around Us.jpg

sizugawa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 一、測驗日期:2009年12月6日(週日)

 二、測驗級數及測驗時間:1、2級在下午舉行;3、4級在上午舉行。

 三、測驗地點:台北、台中、高雄

 四、測驗費:1級:NT$1,500 2級:NT$1,500 

                  3級:NT$1,400 4級:NT$1,400

 五、報名期間:3、4級:自98年9月1日上午9時起至9月10日24時止

        1、2級:自98年9月5日上午9時起至9月15日24時止

 六、報名方式:一律採網路報名,相關訊息請於8月24日起上網查詢。

http://www.lttc.ntu.edu.tw/JLPT.htm

sizugawa 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

(文-sizuka)
自認為自己也不是那麼常看書的人,但每次看到有不錯的書,就忍不住會買下來,不知不覺家裡已漸漸快變成了小型的圖書館,所以常笑自己是「積読」(光買書而不看的人)。這次藉由好書推薦,趕快整理出來跟同學們分享一下吧~

1。
001.png
這本書是在慈濟的靜思書軒買的,因為教學的時候老是得提醒學生們注意漢字的寫法,所以當發現這本書時,直覺就是挖到了寶。
漢字的造字之美可說是我們華人最引以為傲的地方,但這本書卻是由一位瑞典籍的人士所完成。想必各位也都曾在國語課本裡頭學過關於漢字象形、轉注等的造字規則,但最終又有幾個人能認真來思索這些字的源頭、由來。作者願意花八年的時間去考察、研究,並且用說故事的方式讓讀者重新認識這些漢字,身為漢民族的後代,我覺得相當汗顏,但也深深對她所做的一切十分感動,提供給對漢字的源由感興趣的同學們!

2。
002.png
這本書的第一卷其實則是在成田機場裡的三省堂書局買的,因為離搭機還有段時間,所以就到裡頭的書局逛了一下,結果當然是...又敗家了…
故事是以國際婚姻為主軸,詳細刻劃出兩國文化的差異性,此外,因為外國籍的先生常常會問日本籍的妻子有關日語方面的怪問題,內容十分有趣,加上所使用的文字並不難,因此也一併推薦給學日文的各位。

3。

 003.png
這本書是今年2月出版的,所以還是熱騰騰的狀態
作者同樣也是位日語教師,因此她將平常與學生相處所產生的趣事,一一轉化成文字與圖片,或許各位也會發現靜川曾上演過類似的情節,甚至比這個更爆笑,但學習語言的樂趣,不外乎就是在錯誤中摸索對的用法囉^^同樣也推薦給各位!
PS.據說第二集也已經上市了!

sizugawa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(文-sizuka靜)
之前就常常跟學生提起有關於「思いやり」這個單字,既然是要寫跟日文相關的內容,我想,就重新再來聊聊這個字吧…學日文的同學們都知道,日本人在說話的時候常常不把話明說,即使遇到不喜歡的人事物,在說話的時候依舊不忘以「すみません」當開頭,當然,對我們來說或許會覺得日本人這樣很彆扭,語意不清老是造成大家誤會,但其實日本人之所以稱之為大和民族,就是因為他們在待人處事上常常會以「和」字來思考,因此,拒絕的時候是否會傷及他人?(所以盡量不使用「いいえ」);坐電車看報時,報紙是否會因此擋到他人視線?(所以報紙都折得好小好小),時時刻刻注意自己的行為是否會給大家帶來困擾,於是舉凡博愛座、女姓車廂、無障礙空間等等設施就應運而生,而這就是「思いやり」所帶來的好處!反觀我們中華民族,因行「中庸」之道,所以才會凡事都差不多就好吧…(當然這是提外話啦~)
既然來學日文的同學都是希望自己能將日文學到很精粹的地步,我想日本人「思いやり」的精神就應該是各位在學日文的時候,須多多提醒自己要做到的地方,畢竟語言只是工具,學其根本精髓,我想才是最重要的吧!
再偷偷地告訴各位同學,「電視冠軍」其實也是以和為貴下所產生的付屬品之一唷!お宅之類的人,在不影響他人的情形下,努力專研著自己的興趣,進而變成所謂的達人級。但當下看過該節目的同學,想必都曾對著電視裡的那些人說過:「 一群瘋子!」這之類的話吧!沒錯!這樣的人的確在日本社會當中,因個性的關係或許很難結交得到朋友也說不定,但他們並未因此給社會帶來什麼樣的麻煩,而是默默著在自己的興趣方面耕耘著,進而成為所謂大師級的人物,這何嘗不也是一種好事! 台灣人應該做不到那樣的程度吧~不過興許在「思いやり」的推廣下,這樣的節目也能在台灣開得起來呢!思いやりっておもしろいなぁ~

sizugawa 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

小柴豆.jpg
(圖片來源:http://www.gamme.com.tw/blog/archives/2941)

日本的廣告真的很逗,它們常會創造一些卡哇伊的小角色,然後配上無厘頭的腳本,總是讓我覺有趣又不失廣告創意。
這個是日本電通作的30秒小廣告,內容是各種豆類在被食用的時候,會說出一些詭異的小知識(豆知識)讓人失去食慾。
(資料來源:http://www.youtube.com/user/xmas0083)

【小柴豆動畫小廣告1~9集】

sizugawa 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

神之.jpg

(日前很火紅的日本漫畫﹣神之雫,主要讀者應該是鎖定在紅酒的入門者,該漫畫內容對紅酒用很專業的角度來描述,非是以青少年為主的漫畫,更被日本喻為企業菁英學習葡萄酒的必讀教本,間接帶動日韓的葡萄酒銷售量,甚影響力大到足以左右亞洲各國紅酒市場的銷售,後來再被改拍成日劇,男主角神咲雫,由傑尼斯旗下的KAT-TUN的亀梨和也擔任。)

(2009-03-22 黃菁菁/專題報導) 資料來源:中時娛樂
好萊塢今年剛推出日本連環漫畫《七龍珠》」的真人版影片,法國、西班牙舉辦「角色扮演(cosplay)」變裝活動往往吸引數萬年輕人參加,足以看出「漫畫(manga)」已成為國際共通語言,世界各國的年輕族群正不知不覺接受日本漫畫的薰陶。
日本的漫畫改編成動畫、戲劇、電影、電玩等,影響力已無所不在。京都國際漫畫博物館事務局長上田修三指出,日本研究學者估算,○七年包括相關出版品及其周邊商品、使用權等,日本漫畫產業市場就高達約三兆日圓(約台幣一兆元)。

相關產業市場 高達一兆台幣

據日本國際交流基金會的調查,現在學日語的外國人比日本泡沫經濟時期還多,○六年學日語的外國人口近三百萬人,是九○年代的三倍,而他們學日語的動機與過去的商務目的不同,大都是因為對日本文化感興趣,特別是日本的動漫流行文化。
日本政府近年來逐漸意識到漫畫在國際上的影響力,文部科學省於二○○○年度首次在《教育白皮書》中,將漫畫、動畫列入藝術範圍,○二年日本政府發表「智慧財產立國」宣言,開始蒐集並保存動漫畫的歷史資料,中學美術課本也首次出現漫畫。
不少人認為首相麻生太郎是點燃漫畫國際熱火的功臣,公開表明愛看漫畫的麻生於○七年擔任外務大臣時便致力推動漫畫外交,曾設立「國際漫畫獎」,每年選出四名外國得獎人,提供旅費讓他們到日本參訪研究漫畫文化,以促使世界肯定漫畫為一項藝術。

卡哇依大使出擊 推廣流行文化

日本於○八年五月任命凱蒂貓為中國、香港的觀光親善大使,○八年三月任命哆啦A夢(小叮噹)為動畫文化大使,今年外務省還任命三位美少女為「可愛大使」,分別以高中制服、蘿莉塔風法國娃娃、原宿系街頭造型,到海外宣傳日本流行文化。
外務省文化交流課長中川勉在受訪時表示,「外務省過去向海外宣傳歌舞伎、能等傳統藝術文化,現在受國際矚目的流行文化,也是日本獨特且重要的文化,我們想向海外傳達的是多面相的日本文化,讓他們了解更具體真實的日本人,也讓更多外國人喜歡日本。」
外務省發覺外國年輕人對日本流行文化特別感興趣,因此委託民間專家推廣,希望消除對日本次文化的偏見,並將流行文化定位為一種日本文化的型態,而日本的流行文化大多來自動漫畫的影響。

宮崎駿村上隆 備受國際肯定

內容媒體專業製作人櫻井孝昌是外務省從業界請來的顧問,他擔任動畫文化外交學者專家會議的委員。櫻井說:「為推廣日本的流行文化,我們找到『可愛 (kawaii)』這個關鍵字,可愛大使這三款造型是目前外國年輕人最愛模仿的,日本的服裝流行當然不只如此,今後還希望推出更多種造型,也不排斥任命帥 哥大使。」
日本當代藝術家村上隆製作的公仔去年五月在拍賣會上創天價,還與LV合作;動畫作家加藤久仁生今年二月也以《積木之家》奪得美國奧斯卡金像獎短篇動畫獎,而宮崎駿的動畫片更受到全球歡迎,這些都足以證明,日本動漫的藝術地位已受到國際社會的肯定。

其它相關報導連結
用漫畫說故事 叛逆靈魂出口
京都漫畫博物館 迷人的城市綠洲

 

sizugawa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

前陣子,學員寄了一封她私藏的"寶貝"給我看,是電腦檔案夾的擷圖。
原來她超愛聽日文歌,她蒐集了很多日文歌曲。
總算是讓我等到她的投稿,謝謝她分享了
記憶中的感動。
我很喜歡她的這篇文章。


【記憶的歌】
「為什麼喜歡聽日本歌曲呢?」 我這樣問我自己。
理由好像有很多、但我想其中一個原因是跟小時候的記憶有關係。
最初、讓我覺得很有親切感的是50~70年代的昭和歌謠。
每當看到電視播出、我的目光都會忍不住停駐下來觀看。

聽著昭和時期的歌、好像回到了童年…
每天早上、爺爺都會在鏡子前用一個扁梳子梳理頭髮。
不變都是用同一個牌子、黃色塑膠罐裝的乳狀的造型髮油吧。(不知道它正確的名稱)
全盤往後梳成一個看起來精神奕奕而油亮的髮型。
就像學生穿著制服去上學一樣、他開店工作前、習慣是要梳成這種制式的髮型。

爺爺在工作時、有時會聽著日本歌曲、有時會用口哨聲哼著那些曲調。
幼小時候的我和妹妹、經常坐在地上嬉戲、光著腳ㄚ在爺爺工作的地方游移、四處找樂子。

那些歌我當時一點都聽不懂、但那些曲調我卻到現在還記得。
總覺得聽著那類歌曲、像乘坐著時光機、帶我回到有點古老的卻很美麗的時代。
形容它美麗、或許因為那時剛好是在我最無憂而無知的童年。

記得我曾經問爺爺一個問題、就是問他是民國哪一年出生的。
(當時的我稍微懂得「時間」的概念、可以用年/月/日來區分遠近。)
「我是大正四年出生的啊。」我從沒忘記他當時這個奇怪的答案。
的確、整個就是日系的爺爺啊!

三~四年前、我突然開始對日本的語言感到興趣、買了一本有很多圖的日語學習書。
(裡面都有標註羅馬拼音、就算不會五十音、我還多少能哩哩落落的唸。)
在我奶奶面前捧著書、唸了好多個日語單字、有點像在口試一樣的考她。
當她答對時、我們都笑得很開心。
從她的表情我覺得、當時好像喚起了她少女時期的回憶點點滴滴。

在那之後、聽了很多不是昭和時代的日本歌曲…
更令人動容的歌曲、一見鍾情的歌手、或是相見恨晚的聲音…
但是、最初喜歡日本歌的心情、大概就是起因於記憶中的感動。

sizugawa 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()